Ritorna vincitor! E dal mio labbroUscì l’empia parola! VincitorDel padre mio, di lui che impugna l’armiPer me per ridarmiUna patria, una reggia e il nome illustreChe qui celar m’è forza. VincitorDe’ miei fratelli...ond’io lo vegga, tintoDel sangue amato, trionfar nel plausoDell’egizie coorti! E dietro il carro,Un Re, mio padre, di catene avvinto!L’insana parola,O numi, sperdete!Al seno d’un padreLa figlia rendete;Struggete le squadreDei nostri oppressori.Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio?Dunque scordar poss’ioQuesto fervido amore che oppressa e schiavaCome raggio di sol qui mi beava?Imprecherò la morteA Radamès, a lui ch’amo pur tanto!Ah! non fu in terra maiDa più crudeli angosce un core affranto!I sacri nomi di padre, d’amanteNé profferir poss’io, ne ricordar;Per l’un, per l’altro confusa e tremante,lo piangere vorrei, vorrei pregar.Ma la mia prece in bestemmia si muta...Delitto è il pianto a me, colpa il sospir...In notte cupa la mente è perduta,E nell’ansia crudel vorrei morir. Numi, pietà del mio soffrir!Speme non v’ha pel mio dolor.Amor fatal, tremendo amor,Spezzami il cor, fammi morir!Numi, pietà del mio soffrir! ecc.
ENReturn victorious! My lips have spoken the traitorous words! Victorious over my father, who takes up arms for me, to give me again a country, a kingdom and a great name, which here I must hide. Victorious over my brothers – that I may see him, stained with the beloved blood, welcomed in triumph by Egypt! And behind his chariot, a King. my father, in chains! My mad word, O gods, efface! Send back this child to her father’s heart. Destroy the legions of our oppressors! Wretched girl, what have I said? And my love? Can I, then, forget this burning love, which, as a wretched slave, I welcome in rapture like a ray of the sun? Shall I invoke death upon Radamès, him whom I love so much? Ah, never on earth has a broken heart known such anguish! The sacred words father and lover – I can no longer speak them, nor remember. For each, in my fear and confusion, I should like to pray, to weep. But my prayer changes to cursing – tears, for me, are criminal; so too my sighs. My mind is lost in a bitter night, and in such cruel anguish I wish to die. Oh! gods, have pity on my suffering! There is no hope for my sorrow! Fatal love, fearful love, break my heart and let me die! Oh! gods, have pity on my suffering! etc.
CORO (nel tempio)O tu che sei d’OsirideMadre immortale e sposa,Diva che i casti palpitiDesti agli umani in cor,Soccorri a noi pietosa.Madre d’immenso amor! ecc. (A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis,together with a group of heavily veiled women andguards, alight from the boat.) RAMFIS (to Amneris)Come to the temple of Isis, to beseechthe Goddess’s favour on the eveof your wedding. Isis readsin the hearts of mortals; every humanmystery is known to her. AMNERISYes, I shall pray that Radamès give mehis whole heart, as my heart is givenin sacred love, forever, to him. RAMFISLet us go.You will pray until dawn. I shall stay with you.(All enter the temple.)CHORUSSuccour us in thy mercy, etc.(Aida enters, furtively. She is veiled.) AIDARadamès will come here. What will he say?I tremble. Ah! if you come, cruel man,to bid me a last farewell,in the dark eddies of the Nile I shall findmy tomb, perhaps peace – but at least, oblivion!O fatherland, I shall never see you again!O blue skies, soft breezes of my homeland,where I lived out the quiet morning of my life,O grassy hills, O fragrant streams, (Da una barca che approda alla riva, discendonoAmneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo eguardie.) RAMFIS (ad Amneris)Vieni d’Iside al tempio: alla vigiliaDelle tue nozze, invocaDella diva il favore. Iside leggeDei mortali nel core; ogni misteroDegli umani a lei è noto. AMNERISSì: io pregherò che Radamès mi doniTutto il suo cor, come il mio cor a luiSacro è per sempre. RAMFISAndiamo:Pregherai fino all’alba; io sarò teco.(Tutti entrano nel tempio.)COROSoccorri a noi pietosa, ecc.(Aida entra cautamente coperta da un velo.) AIDAQui Radamès verrà! Che vorrà dirmi?Io tremo. Ah! se tu vieniA recarmi, o crudel, l’ultimo addio,Del Nilo i cupi vorticiMi daran tomba, e pace forse, e oblio.O patria mia, mai più ti rivedrò!O cieli azzurri, o dolci aure native,Dove sereno il mio mattin brillò,O verdi colli, o profumate rive, O fatherland, I shall never see you again! etc.O cool valleys, blessed, peaceful haven,one day promised me by love,now that the dream of love is gone,O fatherland, I shall never see you again! etc.(Amonasro enters.)Heaven! My father! AMONASROA grave matterhas brought me here, Aida.Nothing escapes my eyes.Love for Radamès is killing you.He loves you too. You are waiting for him.The daughter of the Pharaohs is your rival –Princess of a hated race, our deadly enemy. AIDAAnd I am in her power!I, the daughter of Amonasro! AMONASROIn her power!No! if you wish,you can defeat your powerful rival,and fatherland, throne and love will all be yours.You will see again our fragrant forests,the cool valleys and the golden temples. AIDA1 shall see again our fragrant forests,the cool valleys and the golden temples. O patria mia, mai più ti rivedrò! ecc.O fresche valli, o queto asil beato,Che un dì promesso dall’amor mi fu;Or che d’amore il sogno è dileguato,O patria mia, non ti vedrò mai più! ecc.(Volgendosi, vede i padre.)Ciel! mio padre! AMONASROA te grave cagionM’adduce, Aida.Nulla sfugge al mio sguardo.D’amor ti struggiPer Radamès, ei t’ama, e lo attendi.Dei Faraon la figlia è tua rivale...Razza infame, aborrita e a noi fatale! AIDAE in suo potere io sto!Io, d’Amonasro figlia! AMONASROIn poter di lei!No! se lo bramiLa possente rival tu vincerai.E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai.Rivedrai le foreste imbalsamate,Le fresche valli, i nostri templi d’or. AIDARivedrò le foreste imbalsamate,Le fresche valli, i nostri templi d’or. AMONASROHappy bride of the one you love,you shall know great joys at last. AIDAOne day of such enchantment,one hour of such great joy – then I can die! AMONASROYou have not forgotten that pitiless Egyptdefiled our altars, temples and homes,carrying off our maidens in slavery,murdering our mothers, our old men and outchildren? AIDAAh, I remember well those unhappy days,and the mournful sorrow which filled my heart!Ah, grant, O gods, that for us may returnthe dawn of this peaceful days for which we pray. AMONASRORemember...It cannot be long delayed.Our people even now are ready for battle;all is prepared, and we shall conquer.One thing is lacking – for me to knowthe route that the enemy will follow. AIDAWho could find out? Who? AMONASROYou could! AMONASROSposa felice a lui che amasti tanto,Tripudii immensi ivi potrai gioir. AIDAUn giorno solo di sì dolce incanto,Un’ora di tal gioia, e poi morir! AMONASROPur rammenti che a noi l’Egizio immite,Le case, i templi e l’are profanò,Trasse in ceppi le vergini rapite;Madri, vecchi,Fanciulli ei trucidò. AIDAAh! ben rammento quegl’infausti giorni!Rammento i lutti che il mio cor soffrì.Deh, fate, o Numi, che per noi ritorniL’alba invocata de’ sereni dì. AMONASRORammenta...Non fia che tardi.In armi ora si destaIl popol nostro; tutto è pronto già,Vittoria avrem. Solo a saper mi restaQual sentiero il nemico seguirà. AIDAChi scoprirlo potria? chi mai? AMONASROTu stessa! AIDAI! AMONASROI know you are waiting for Radamès. He loves you.He is the Egyptian captain.Do you understand? AIDAA horrid thought!What are you asking of me? No, never! AMONASRO (fiercely)Arise thensoldiers of Egypt!Sack and burnour cities!Spread terror,rape and death!There is no rein nowto your fury! AIDAAh, father! father! AMONASRO (repulsing her)You call yourself my daughter! AIDAHave pity! AMONASROWaves of blood are flowingover the vanquished cities.See – from the black swirls AIDAIo! AMONASRORadamès so che qui attendi...Ei t’ama...Ei conduce gli Egizii...Intendi? AIDAOrrore!Che mi consigli tu? No! no! giammai! AMONASRO (con impeto selvaggio)Su, dunque! sorgete,Egizie coorti!Col fuoco struggeteLe nostre città.Spargete il terrore,Le stragi, le morti.Al vostro furorePiù freno non v’ha. AIDAAh padre! AMONASRO (respingendola)Mia figlia ti chiami! AIDAPietà! AMONASROFlutti di sangue scorronoSulle città dei vinti.Vedi? dai negri vortici the dead arise.They point at you and cry,“Because of you, our country dies!” AIDAHave pity! Father, have pity! AMONASROA horrid spectrerises in the shadows before us.Tremble, for over your headit lifts its bony arms.It is your mother – see her,she is cursing you! AIDA (terrified)Ah! father! no! have pity! etc. AMONASRO (repulsing her)You are not my daughter!You are the slave of the Pharaohs! AIDAAh! Have pity! Have pity!Father, I am not their slave.Do not curse me nor revile me –you will call be daughter again,for I shall be worthy of my country. AMONASRORemember that a whole people, conqueredand suffering, can rise again through you! AIDAO fatherland, what a price I must pay, for thee! Si levano gli estinti.Ti additan essi e gridano:Per te la patria muor! AIDAPietà! Ah padre, pietà! AMONASROUna larva orribileFra l’ombre a noi s’affaccia.Trema! le scarne bracciaSul capo tuo levò.Tua madre ell’è, ravvisala,Ti maledice... AIDA (nel massimo terrore)Ah! padre! no!...Ah! pietà, padre!, ecc. AMONASRO (respingendola)Non sei mia figlia!Dei Faraoni tu sei la schiava! AIDAAh! Pietà! Pietà!Padre, a costoro schiava non sono;Non maledirmi, non imprecarmi;Ancor tua figlia potrai chiamarmi,Della mia patria degna sarò. AMONASROPensa che un popolo vinto, straziato,Per te soltanto risorger può... AIDAO patria! o patria...quanto mi costi! AMONASROBe brave! He is coming now. I shall hear all.(He hides among the palms. Radamès enters.) RADAMÈSAt last I am with you, again, sweet Aida. AIDAStop go away! What do you want from me? RADAMÈSIt is love which brings me to you. AIDABut the rites of another love await you.Married to Amneris – RADAMÈSWhat are you saying?You, Aida, are the only one I can love.As the gods are my witness, you shall be mine. AIDADo not break your oath! As a heroI loved you, if you swear false, I cannot. RADAMÈSDo you doubt my love, Aida? AIDABut how can you escape from Amneris’ wiles,from the King’s command, from the people’s will,from the wrath of the priests? AMONASROCoraggio! ei giunge, là tutto udrò.(Si nasconde fra i palmizi. Radamès entra.) RADAMÈSPur ti riveggo, mia dolce Aida... AIDAT’arresta, vanne, che speri ancor? RADAMÈSA te dappresso l’amor mi guida. AIDATe i riti attendono d’un altro amor.D’Amneris sposo... RADAMÈSChe parli mai?Te sola, Aida, te deggio amar.Gli dei m’ascoltano, tu mia sarai. AIDAD’uno spergiuro non ti macchiar!Prode t’amai, non t’amerei spergiuro. RADAMÈSDell’amor mio dubiti, Aida? AIDAE come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi,Del Re al voler, del tuo popolo ai voti,Dei sacerdoti all’ira? RADAMÈSHear me, AidaEthiopia has awakened,eager for fierce, new battles.Your people have already invaded,and I shall lead the Egyptians again.Then, in the midst of the triumph,kneeling before the King, I shall open my heart.You shall be my victor’s wreath;and we shall live, blessed by undying love. AIDAAnd do you not fearAmneris’s wrath? Her vengeance,like a thunderbolt,will strike me, my father and my people. RADAMÈSI shall defend you. AIDAIt would be in vain.Yet, if you love me, there is stillan escape for us. RADAMÈSWhat is it? AIDATo flee – RADAMÈSTo flee! RADAMÈSOdimi, Aida.Nel fiero anelito di nuova guerraIl suolo etiope si ridestò;I tuoi già invadono la nostra terra,Io degli Egizi duce sarò.Fra il suon, fra i plausi della vittoria,Al Re mi prostro, gli svelo il cor;Sarai tu il seno della mia gloria,Vivrem beati d’eterno amore. AIDANé d’Amneris paventiII vindice furor? La sua vendetta,Come folgor tremenda,Cadrà su me, sul padre mio, su tutti. RADAMÈSIo vi difendo. AIDAInvan, tu nol potresti.Pur, se tu m’ami, ancor s’apre una viaDi scampo a noi... RADAMÈSQuale? AIDAFuggir... RADAMÈSFuggire! AIDALet us flee from the scorching sunof this desert land.A new fatherlandreveals itself to our love.There, in the virgin forests,fragrant with sweet flowers,we shall forget the worldin blessed joy. RADAMÈSYou asked me to flee with youto a foreign land?To abandon my fatherlandand the altars of our gods?This land where I first pluckedthe flowers of glory,this land where first we loved –how can we forget it? AIDAThere, in the virgin forest, etc. RADAMÈSThe land where we loved, etc. AIDABeneath my country’s freer skiesit will be granted to us to love.There, in the same templeswe shall worship the same gods, etc. RADAMÈSTo abandon my fatherland etc. AIDAFuggiam gli ardori inospitiDi queste lande ignude;Una novella patriaAl nostro amor si schiude.Là, tra foreste vergini,Di fiori profumate,In estasi beateLa terra scorderem. RADAMÈSSovra una terra estraniaTeco fuggir dovrei!Abbandonar la patria,L’are de’ nostri dei!Il suol dov’io raccolsiDi gloria i primi allori,Il ciel de’ nostri amoriCome scordar potrem? AIDALà tra foreste vergini, ecc. RADAMÈSIl ciel dei nostri amori, ecc. AIDASotto il mio ciel, più liberoL’amor ne fia concesso;Ivi nel tempio istessoGli stessi numi avrem, ecc. RADAMÈSAbbandonar la patria, ecc. AIDALet us flee – RADAMÈS (hesitating)Aida! AIDAYou do not love me – go! RADAMÈSNot love you!No man, no godhas ever burned with such a love! AIDAGo, go – Amneris is waiting for you at the altar – RADAMÈSNo, never! AIDANever, you say?Then the headman’s axe will fallon me, on my father – RADAMÈSAh no! Let us flee together.Yes, let us flee, far from these walls,let us flee, together, to the desert.Here there is nothing but misfortune,there we shall find a heaven of love,the never ending desertwill be our wedding-bed,the stars will shine upon uswith a purer, brighter light! AIDAFuggiam, fuggiam! RADAMÈS (esitante)Aida! AIDATu non m’ami...Va! RADAMÈSNon t’amo?Mortal giammai né dioArse d’amor al par del mio possente. AIDAVa, va, t’attende all’ara Amneris. RADAMÈSNo! Giammai! AIDAGiammai, dicesti?Allor piombi la scureSu me, sul padre mio... RADAMÈSAh no! fuggiamo!Sì, fuggiam da queste mura,Al deserto insiem fuggiamo;Qui sol regna la sventura,Là si schiude un ciel d’amor.I deserti interminatiA noi talamo saranno,Su noi gli astri brillerannoDi più limpido fulgor. AIDAIn the happy landof my fathers, heaven awaits us.There the breeze blows sweetover that perfumed land of flowers.Cool valleys and green fieldswill be our wedding-bed.The stars will shine upon uswith a purer, brighter light! AIDA andRADAMÈSCome with me, we shall flee together,from this land of sorrow.Come with me, I love you,and love shall be our king. AIDABut tell me – how can we avoidthe Egyptian legions? RADAMÈSThe route by which my menwill march against the enemywill be free until tomorrow. AIDAAnd that route is? RADAMÈSThe pass of Napata.(Amonasro comes forward.) AMONASROThe pass of Napata!My men will be there! AIDANella terra avventurataDe’ miei padri il ciel ne attende:Ivi l’aura è imbalsamata,Ivi il suolo è aromi e fior.Fresche valli e verdi pratiA noi talamo saranno,Su noi gli astri brillerannoDi più limpido fulgor. AIDA eRADAMÈSVieni meco, insiem fuggiamoQuesta terra di dolor.Vieni meco, t’amo, t’amo!A noi duce fa l’amor. AIDAMa, dimmi: per qual viaEviterem le schiere degli armati? RADAMÈSIl sentier scelto dai nostriA piombar sul nemico fia desertoFino a domani. AIDAE quel sentier? RADAMÈSLe gole di Nàpata.(Si fa avanti Amonasro.) AMONASRODi Nàpata le gole!Ivi saranno i miei! RADAMÈSWho has overheard us? AMONASROAida’s father, the King of the Ethiopians! RADAMÈS (excitedly)You – Amonasro! You – the King! O gods!What have I done?No, it cannot be, it cannot be!I dream, I am raving mad! AIDAAh no! Be calm. Listen to me,trust my love. AMONASROAida’s love for youwill build you a throne! RADAMÈSI am dishonoured! dishonoured!For you I have betrayed my country! AIDABe calm! AMONASRONo! You are not guilty,it was the will of Fate. RADAMÈSI am dishonoured! RADAMÈSOh! chi ci ascolta? AMONASROD’Aida il padre e degli Etiopi il Re. RADAMÈS (agitatissimo)Tu, Amonasro!...tu, il Re?Numi! che dissi?No!...non è ver!...sogno...Delirio è questo... AIDAAh no! ti calma...ascoltami,All’amor mio t’affida. AMONASROA te l’amor d’AidaUn soglio innalzerà. RADAMÈSIo son disonorato!Per te tradii la patria! AIDATi calma! AMONASRONo: tu non sei colpevole,Era voler del fato. RADAMÈSIo son disonorato! AIDAAh, no! RADAMÈSFor you I have betrayed my country! AMONASRONo: You are not guilty. AIDABe calm... AMONASROCome – beyond the Nilemy brave and faithful men are waiting.There, love shall fulfilthe wishes of your, heart.Come!(Amneris, Ramfis, the priests and guards come outfrom the temple.) AMNERISTraitor! AIDAMy rival! AMONASRO(throwing himself upon Amneris with drawn dagger)You have come to defeat my plans.You shall die! RADAMÈS (coming between them)Stop, madman!AIDAAh! no! RADAMÈSPer te tradii la patria! AMONASRONo: tu non sei colpevole. AIDATi calma... AMONASROVieni: oltre il Nil ne attendonoI prodi a noi devoti;Là del tuo core i votiCoronerà l’amor.Vieni!(Amneris esce dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, eguardie.) AMNERISTraditor! AIDALa mia rival!... AMONASRO(avventandosi su Amneris con un pugnale)L’opra mia a strugger vieni!Muori! RADAMÈS (frapponendosi)Arresta, insano! AMONASROOh, fury! RAMFISGuards, look out! RADAMÈS (to Aida and Amonasro)Quickly! flee! AMONASRO (dragging Aida)Come, my daughter. RAMFIS (to the guards)After them! RADAMÈS (to Ramfis)Priest, I am in your hands.
AMONASROOh rabbia! RAMFISGuardie, olà! RADAMÈS (ad Aida ed Amonasro)Presto! fuggite! AMONASRO (trascinando Aida)Vieni, o figlia! RAMFIS (alle guardie)Li inseguite! RADAMÈS (a Ramfis)Sacerdote, io resto a te.
È strano! È strano! In corescolpiti ho quegli accenti!Saria per me sventura un serio amore?Che risolvi, o turbata anima mia?Null'uomo ancora t'accendeva - O gioiach'io non conobbi, esser amata amando!E sdegnarla poss'ioper l'aride follie del viver mio?VIOLETTA (seule)Étrange... étrange... dans mon cœursont gravées ces paroles !Un véritable amour serait-il un malheur pour moi ?Que vas-tu décider, ô mon âme ?Aucun homme ne m'a encore enflammée... Oh ! joieque jamais je ne connus ! Aimer, être aimée !Cette joie, la dédaignerai-jepour les folies stériles de ma vie ?Ah, fors'è lui che l'animasolinga ne' tumultigodea sovente pingerede' suoi colori occulti!Lui che modesto e vigileall'egre soglie ascese,e nuova febbre accese,destandomi all'amor.A quell'amor ch'è palpitodell'universo intero,misterioso, altero,croce e delizia al cor!Follie! follie! Delirio vano è questo!Povera donna, sola,abbandonata in questopopoloso desertoche appellano Parigi.Che spero or più?Che far degg'io? Gioire,di voluttà ne' vortici perir.Gioir, gioir!Sempre libera degg'iofolleggiare di gioia in gioia,vo' che scorra il viver miopei sentieri del piacer.Nasca il giorno, o il giorno muoia,sempre lieta ne' ritrovi,a diletti sempre nuovidee volare il mio pensier
Addio, del passato bei sogni ridenti,le rose del volto già sono pallenti;l'amore d'Alfredo perfino mi manca,conforto, sostegno dell'anima stanca -conforto, sostegno -Ah, della traviata sorridi al desio;a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio!Ah! - Tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì.
IT ZACCARIA Oh chi piange? di femmine imbelli chi solleva lamenti all'Eterno? Oh sorgete, angosciati fratelli, sul mio labbro favella il Signor! Del futuro nel bujo discerno … ecco rotta l'indegna catena! … Piomba già sulla perfida arena del leone di Giuda il furor! EBREI Oh futuro! ZACCARIA A posare sui crani, sull'ossa qui verranno le jene, i serpenti, fra la polve dall'aure commossa un silenzio fatal regnerà! Solo il gufo suoi tristi lamenti spiegherà quando viene la sera … niuna pietra ove sorse l'altiera Babilonia allo stranio dirà! EBREI Oh qual foco nel veglio balena! Sul suo labbro favella il Signor! Sì, fia rotta l'indegna catena, già si scuote di Giuda il valor! ZACCARIA Niuna pietra ecc. ENZaccariaOh who's crying? of fake femaleswho raises complaints to the Lord?Oh rise up, anguished brothers,Mr. on my lips favors!Of the future in the dark discernment ...the unworthy chain is here! ...Piomb already on the perfidious arenaof the lion of Judah the fury! JEWSOh future! ZaccariaTo pose on the skulls, on the bonehere will come the jene, the snakes,between the poles with a touched auraa fatal silence will reign!Only the owl his sad lamentationswill explain when the evening comes ...no stone where the highland roseBabylon to the stranger will say! JEWSOh what a fire in the venous whale!Mr. on your lips favors!Yes, the unworthy chain is broken,the value is already shaken by Judas! ZaccariaNiuna stone etc.
Sperate, o figli! Iddiodel suo poter diè segno;ei trasse in poter mioun prezïoso pegno;(additando Fenena)del re nemico prolepace apportar ci può.TUTTIDi lieto giorno un soleforse per noi spuntò!ZACCARIAFreno al timor! v'affidid'iddio l'eterna aita.D'Egitto là sui lidiegli a Mosè diè vita;di Gedeone i centoinvitti ei rese un dì...Chi nell'estremo eventofidando in lui perì?TUTTIOh quai gridi!
Madame Butterfly - Act II Sc ...Madame Butterfly - Act II Sc 1 - Un bel di vedremo [ULY3006 - 17]
0
4'23
Giacomo Puccini
단어 ... Moving & tragic. Soprano & symphony orchestra.
Un bel dì, vedremolevarsi un fil di fumo sull'estremoconfin del mare.E poi la nave apparePoi la nave bianca.Entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto!Io non gli scendo incontro, io no. Mi mettolà sul ciglio del colle e aspetto,e aspetto gran tempoe non mi pesala lunga attesa. E uscito dalla folla cittadinaun uomo, un picciol puntos'avvia per la collina.Chi sarà? Chi sarà?E come sarà giuntoche dirà? che dirà?Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar rispostame ne starò nascosta un po' per celia... un po' per non morireal primo incontro,ed egli alquanto in penachiamerà, chiamerà:«Piccina – mogliettinaolezzo di verbena»i nomi che mi dava al suo venire.a SuzukiTutto questo avverrà, te lo prometto.Tienti la tua paura.Io con sicura fede lo aspetto
FRUn beau jour nous verronsun panache de fumée au-dessusl'horizon de la mer.Et puis le navire apparaît.Le navire blancentre dans le port. Son salut gronde. Tu vois? Il est venu!Je ne vais pas à sa rencontre. Pas moi.Je me mets sur le bord de la colline et je l'attends,Et j'attends longtemps.Et la longue attentene m'est pas pénible. De la foule journalièreun homme, un petit pointmonte la colline.Ce sera qui? Ce sera qui?Et quand il me rejoindra,Que dira t il ? Que dira t il ?De loin il criera “Butterfly “ Moi, sans répondre,Je resterai cachée. Un peu pour taquiner et un peu pour ne pas mourirà la première rencontre;Et lui, un peu triste,criera, criera"Ma petite femme,fleur d'oranger“les noms qu'il m'a donné à son arrivée.A SuzukiTout cela va se passer, je te le promets.N'aie pas peurJe l'attends pleine de confiance
Lakme - Act I - Duet - Viens ...Lakme - Act I - Duet - Viens Mallika [ULY3006 - 18]
0
4'54
Léo Delibes
단어 ... Lyrical & charming. Duo soprano & symphony orchestra.
Sous le dôme épaisOù le blanc jasminÀ la rose s’assembleSur la rive en fleurs,Riant au matinViens, descendons ensemble. Doucement glissons de son flot charmantSuivons le courant fuyantDans l’onde frémissanteD’une main nonchalanteViens, gagnons le bord,Où la source dort etL’oiseau, l’oiseau chante. Sous le dôme épaisOù le blanc jasmin,Ah! descendonsEnsemble! Sous le dôme épaisOù le blanc jasminÀ la rose s’assembleSur la rive en fleurs,Riant au matinViens, descendons ensemble. Doucement glissons de son flot charmantSuivons le courant fuyantDans l’onde frémissanteD’une main nonchalanteViens, gagnons le bord,Où la source dort etL’oiseau, l’oiseau chante. Sous le dôme épaisOù le blanc jasmin,Ah! descendonsEnsemble! ENUnder the thick dome where the white jasmineWith the roses entwined togetherOn the river bank covered with flowers laughing in the morningLet us descend together! Gently floating on its charming risings,On the river’s currentOn the shining waves,One hand reaches,Reaches for the bank,Where the spring sleeps,And the bird, the bird sings. Under the thick dome where the white jasmineAh! calling usTogether! Under the thick dome where white jasmineWith the roses entwined togetherOn the river bank covered with flowers laughing in the morningLet us descend together! Gently floating on its charming risings,On the river’s currentOn the shining waves,One hand reaches,Reaches for the bank,Where the spring sleeps,And the bird, the bird sings. Under the thick dome where the white jasmineAh! calling usTogether!
Où va le jeune Indoue,Fille des Parias,Quand la lune se joueDans les grands mimosas?Quand la lune se joueDans les grands mimosas?Elle court sur la mousseEt ne se souvient pas Que partout on repousseL’enfant des parias.Elle court sur la mousse,L’enfant des parias;Le long des lauriers roses,Rêvant de douces choses,Ah! Elle passe sans bruitEt riant à la nuit à la nuit!Là-bas dans la forêt plus sombre,Quel est ce voyageur perdu?Autour de lui des yeux brillent dans l’ombre, Il marche encore au hasard éperdu!Les fauves rugissent de joie,Ils vont se jeter sur leur proie La jeune fille accourt et brave leurs fureurs, Elle a dans sa main la baguetteOù tinte la clochette, où tinte la clochetteDes charmeurs.(imitant la clochette)Ah! ah! ah!L’étranger la regarde,Elle reste éblouie,Il est plus beau que les Rajahs!Il rougira s’il sait qu’il doit la vieA la fille des parias.Mais lui, l’endormant dans un rêve,Jusque dans le ciel il l’enlève,En lui disant: ta place est là!C’était Vishnou, fils de Brahma!Depuis jour au fond des bois,Le voyageur entend parfoisLe bruit léger de la baguetteOù tinte la clochette,Où tinte la clochetteDes charmeurs.(imitant la clochette)Ah! ah! ah!
Where will the young Indian girl,daughter of the paraiahs,go when the moon dancesIn the large mimosas trees?She runs on the mossAnd does not rememberThat she is pushed aroundThe child of outcasts;Along the oleanders,Dreaming of sweet things, Ah!She goes without noiseAnd laughs a night.There in the dark forestWho is the lost traveler?Around himEyes shining in the darkness,He wonders randomly, aimless and lost!The wild beasts roar of joy,They will pounce on their prey,The girl runs to himAnd braves their furyShe has in her hand the batonwith tinkle bell charms!The stranger looks at her,and remains dazzled.She is more beautiful than the Rajahs!He will blush if he knows he must owehis life to the daughter of the pariahs.But they fall asleep and drift into a dream,Up in the sky, they are transported,The traveler tells her: 'your place is here!'It was Vishnu, son of Brahma!From that day on, in the depths of the dark forest,a traveler may sometimes hearthe slight noise of the batonwith the tinkle bell charms!
ITTu che le vanità conoscesti del mondoE godi nell'avel il riposo profondo,Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor,E porta il pianto mio al trono del Signor.Carlo qui dee venir! che parta e scordi omai...A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai.Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà.Per me, la mia giornata a sera è giunta già!O Francia, nobil suol, sì caro ai miei verd'anni!Fontainebleau! ver voi schiude il pensiero i vanni.Giuro eterno d'amor là Dio da me ascoltò,E quest'eternità un giorno sol durò.Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra,Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera,Che le zolle, i ruscel', i fonti, i boschi, i fior,Con le loro armonie cantino il nostro amor.Addio, bei sogni d'ôr, illusion perduta!Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta!Addio, verd'anni, ancor! cedendo al duol crudel,Il core ha un sol desir: la pace dell'avel!Tu che le vanità conoscesti del mondoE godi nell'avel d'un riposo profondo,Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor,E il tuo col pianto mio reca appié del Signor.
EN You who knew the vanities of the worldAnd enjoy deep rest in avelIf you still cry in the sky, cry on my pain,And bring my tears to the throne of the Lord.Carlo here dee venir! that leaves and forgets omai ...Posa di vigil on his juraes days.And he follows his destiny, the glory will trace it.For me, my day in the evening has already arrived!O France, nobil suol, so dear to my two years!Fontainebleau! the vices are opened to you.I swear eternally of love there God listened to me,And this eternity one day only lasted.Among you, vague gardens of this Iberian land,If Carlo still has to stop the steps in the evening,That the clods, the ruscel ', the sources, the woods, the flowers,Our harmonies sing with their harmonies.Goodbye, beautiful dreams d'ôr, lost illusion!The knot broke, the light is mute!Goodbye, two years, still! yielding to the cruel duol,The core has a sol desir: the peace of the avel!You who knew the vanities of the worldAnd enjoy in the avel of a deep rest,If you still cry in the sky, cry on my pain,And yours with my weeping bears the sign of the Lord.
La Boheme - Act I - Mi ...La Boheme - Act I - Mi chiamano Mimi [ULY3006 - 21]
0
4'47
Giacomo Puccini
단어 ... Melancholic & moving. Soprano & symphony orchestra.
Sì, mi chiamano MimìMa il mio nome è LuciaLa storia mia è breveA tela o a setaRicamo in casa e fuori...Son tranquilla e lietaEd è mio svagoFar gigli e roseMi piaccion quelle coseChe han sì dolce malìaChe parlano d'amor, di primavereChe parlano di sogni e di chimereQuelle cose che han nome poesia...Lei m'intende?(Sì)Mi chiamano MimìIl perché non soSola, mi fo'Il pranzo da me stessaNon vado sempre a messaMa prego assai il SignorVivo sola, solettaLà in una bianca camerettaGuardo sui tetti e in cieloMa quando vien lo sgeloIl primo sole è mioIl primo bacio dell'aprile è mio!Il primo sole è mioGermoglia in un vaso una rosa...Foglia a foglia la spio!Così gentil il profumo d'un fiore!Ma i fior ch'io faccio, ahiméI fior ch'io faccio, ahimé, non hanno odoreAltro di me non le saprei narrareSono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare
ENYes, they call me Mimibut my true name is Lucia.My story is short.A canvas or a silkI embroidery at home and abroad...I am happy and at peaceand my pastimeis to make lilies and roses.I love all thingsthat have gentle sweet smells,that speak of love, of spring,of dreams and fanciful things,those things that have poetic names ...Do you understand me?They call me Mimi,I do not know why.Alone, I makelunch by myself.I do not go to church,but I pray a lot to the Lord.I stay all alonethere in a white roomand look upon the roofs and the skybut when the thaw comesThe first sun, like myfirst kiss, is mine!Buds in a vase...Leaf and leaf I spy!That gentle perfume of a flower!But the flowers that I make,Alas! no smell.Other than telling you about me, I know nothing.I am only your neighbor who comes out to bother you.
Tosca - Act II - Vissi d arte ...Tosca - Act II - Vissi d arte vissi d amore [ULY3006 - 22]
0
3'28
Giacomo Puccini
단어 ... Tragic & moving. Soprano & symphony orchestra.
Vissi d'arte, vissi d'amore,non feci mai male ad anima viva!Con man furtivaquante miserie conobbi aiutai.Sempre con fè sincerala mia preghieraai santi tabernacoli salì.Sempre con fè sinceradiedi fiori agli altar.Nell'ora del doloreperché, perché, Signore,perché me ne rimuneri così?Diedi gioielli della Madonna al manto,e diedi il canto agli astri, al ciel,che ne ridean più belli.Nell'ora del dolore,perché, perché, Signore,ah, perché me ne rimuneri così? J'ai vécu d'art, j'ai vécu d'amour,je n'ai jamais fait de mal à âme qui vive !Par une main cachéej'ai soulagé toutes les misères que j'ai rencontrées.Toujours avec une foi sincèrema prièreest allée vers le saint tabernacle.Toujours avec une foi sincèrej'ai offert des fleurs à l'autel.En ce temps de douleurpourquoi, pourquoi, Seigneur,pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ?J'ai offert des joyaux pour le manteau de la Madone,et offert mon chant aux étoiles, au ciel,qui en resplendissaient, encore plus beaux.En ce temps de douleurpourquoi, pourquoi, Seigneur,ah, pourquoi m'en récompenses-tu ainsi ? I lived for my art, I lived for love,I never did harm to a living soul!With a secret handI relieved as many misfortunes as I knew of.Always with true faithmy prayerrose to the holy shrines. Always with true faithI gave flowers to the altar. In the hour of griefwhy, why, o Lord,why do you reward me thus?I gave jewels for the Madonna’s mantle,and I gave my song to the stars, to heaven,which smiled with more beauty.In the hour of griefwhy, why, o Lord,ah, why do you reward me thus?