앨범 | 제목 | 대체 . | 소요시간 | 작곡가/아티스트 | 설명 | 키워드 | Key | BPM |
|
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
La Malaguena [OCR560180 - 9] |
0 | 4'23 | Blanca Pulido - Trio Alegria Huasteca from P.D. | "The woman from Malaga". This song evokes a very beautiful young ... | 스페인어로 부른 민족 및 전통 멕시코 기타 보컬 ... | Gbm | 137 |
|
|
|
Skogarbetare visan [OCR560177 - 18] |
0 | 2'50 | Daniel Petersson, Kersti Stabi, Maria Jonsson, Olof Misgeld from P.D. | Sweden. "The song of the forester". Nyckelharpa, viola, quinton ... | 스웨덴어로 부른 민족 및 전통 니켈하르파 폴스카 ... | Am | 126 |
|
|
|
Nauene Jnusietigade [OCR560164 - 16] |
0 | 3'16 | Traditionnal | Love song. Male voice & rattle drum. | 아요레오말로 부른 민족 및 전통 보컬 아요레오 ... | Em | 99 |
|
|
|
Halt Halvord [OCR560157 - 5] |
0 | 0'22 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | "Lame Halvor". Nursery rhyme. A cappella female voice. | 여성 솔리스트의 민속 목소리 노르웨이어로 부른 민족 및 전통 보컬 ... | G | 101 |
|
|
|
Store gud og frelsermand [OCR560157 - 9] |
0 | 3'03 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | "Mighty God and Saviour". Psalm. A cappella female voice. | 노르웨이어로 부른 민족 및 전통 보컬 여성 솔리스트의 민속 목소리 ... | Cm | 100 |
|
|
|
Ja, e huska vel ei gøng [OCR560157 - 10] |
0 | 0'23 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | 단어 ... "Oh, well I remember , when...". Ballad. A capella female voice. | 여성 솔리스트의 민속 목소리 노르웨이어로 부른 민족 및 전통 보컬 ... | Fm | 117 |
|
|
|
Kitte, kitte geitad'n mina [OCR560157 - 17] |
0 | 0'47 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | 단어 ... "Kitte kitte my goats". Calling song for goats. Solo female voice. | 노르웨이어로 부른 민족 및 전통 보컬 여성 솔리스트의 민속 목소리 ... | Cm | 130 |
|
|
|
Hvad er det godt at lande [OCR560157 - 22] |
0 | 2'49 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | "How good it is to berth in the sweet haven of heaven". Psalm. A ... | 노르웨이어로 부른 민족 및 전통 보컬 여성 솔리스트의 민속 목소리 ... | F | 110 |
|
|
|
Rettno kjeme [OCR560157 - 25] |
0 | 0'43 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | 단어 ... "Shortly he will come". Lullaby. A cappella female voice. | 노르웨이어로 부른 민족 및 전통 보컬 여성 솔리스트의 민속 목소리 ... | Cm | 151 |
|
|
|
Gago ga kwimba [OCR560155 - 1] |
0 | 2'40 | Traditionnal | "Let's sing". Nhumba. Polyphony. Mixed choir, ululations & manyanga ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 유유 ... | E | 115 |
|
|
|
Inamwaluko [OCR560155 - 2] |
0 | 3'16 | Traditionnal | "A travelling woman's name". Cipande. Polyphony. Mixed choir, ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Dbm | 107 |
|
|
|
Ishirini na tano [OCR560155 - 3] |
0 | 1'57 | Traditionnal | "Twenty-five". Makumbi. Mixed choir & hand claps. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Gbm | 103 |
|
|
|
Ane msau gwe [OCR560155 - 4] |
0 | 4'51 | Traditionnal | "To help you". Mhana (stimulation). Polyphony. A cappella male's ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 탄자니아 ... | Abm | 103 |
|
|
|
Chalo gwe [OCR560155 - 5] |
0 | 3'38 | Traditionnal | "You, Chalo". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand clappin. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | E | 80 |
|
|
|
Mawanza ga walodo [OCR560155 - 6] |
0 | 8'45 | Traditionnal | "The children of the village". Masumbi. Small traditional ensemble ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 이제제 ... | F | 90 |
|
|
|
Mahindi ya kulonga [OCR560155 - 7] |
0 | 4'22 | Traditionnal | "The corn has already grown". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Em | 83 |
|
|
|
Cikuwuza gwe [OCR560155 - 8] |
0 | 3'35 | Traditionnal | "To ask you". Msunyhuno. Polyphony. Mixed choir, ululations & ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Ebm | 110 |
|
|
|
Cimandi cha milolo [OCR560155 - 9] |
0 | 0'56 | Traditionnal | "To refuse". Makumbi. Mixed choir & hand clappin. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Abm | 93 |
|
|
|
Danieli [OCR560155 - 10] |
0 | 2'54 | Traditionnal | "A name". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand claps. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 탄자니아 ... | Em | 81 |
|
|
|
Ngadugwe [OCR560155 - 11] |
0 | 2'06 | Traditionnal | "Warning". Makumbi. Mixed choir & hand claps. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Bm | 140 |
|