앨범 | 제목 | 대체 . | 소요시간 | 작곡가/아티스트 | 설명 | 키워드 | Key | BPM |
|
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() |
Kitte, kitte geitad'n mina [OCR560157 - 17] |
0 | 0'47 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | 단어 ... "Kitte kitte my goats". Calling song for goats. Solo female voice. | 노르웨이어로 부른 민족 및 전통 보컬 여성 솔리스트의 민속 목소리 ... | Cm | 130 |
|
|
![]() |
Hei, so dansa jenta mi [OCR560157 - 29] |
0 | 0'15 | Kristin Gulbrandsen from P.D. | 단어 ... "Hei, look how my girl dances". Dance song. a cappella female voice. | 민족 및 전통 여성 솔리스트의 민속 목소리 아카펠라 노르웨이어로 부른 ... | E | 115 |
|
|
![]() |
Gago ga kwimba [OCR560155 - 1] |
0 | 2'40 | Traditionnal | "Let's sing". Nhumba. Polyphony. Mixed choir, ululations & manyanga ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 유유 ... | E | 115 |
|
|
![]() |
Inamwaluko [OCR560155 - 2] |
0 | 3'16 | Traditionnal | "A travelling woman's name". Cipande. Polyphony. Mixed choir, ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Dbm | 107 |
|
|
![]() |
Ishirini na tano [OCR560155 - 3] |
0 | 1'57 | Traditionnal | "Twenty-five". Makumbi. Mixed choir & hand claps. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Gbm | 103 |
|
|
![]() |
Chalo gwe [OCR560155 - 5] |
0 | 3'38 | Traditionnal | "You, Chalo". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand clappin. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | E | 80 |
|
|
![]() |
Mawanza ga walodo [OCR560155 - 6] |
0 | 8'45 | Traditionnal | "The children of the village". Masumbi. Small traditional ensemble ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 이제제 ... | F | 90 |
|
|
![]() |
Mahindi ya kulonga [OCR560155 - 7] |
0 | 4'22 | Traditionnal | "The corn has already grown". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Em | 83 |
|
|
![]() |
Cikuwuza gwe [OCR560155 - 8] |
0 | 3'35 | Traditionnal | "To ask you". Msunyhuno. Polyphony. Mixed choir, ululations & ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Ebm | 110 |
|
|
![]() |
Cimandi cha milolo [OCR560155 - 9] |
0 | 0'56 | Traditionnal | "To refuse". Makumbi. Mixed choir & hand clappin. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Abm | 93 |
|
|
![]() |
Danieli [OCR560155 - 10] |
0 | 2'54 | Traditionnal | "A name". Msaigwa. Polyphony. Mixed choir & hand claps. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 탄자니아 ... | Em | 81 |
|
|
![]() |
Ngadugwe [OCR560155 - 11] |
0 | 2'06 | Traditionnal | "Warning". Makumbi. Mixed choir & hand claps. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Bm | 140 |
|
|
![]() |
Mhinza Janet [OCR560155 - 13] |
0 | 4'29 | Traditionnal | "My dear Janet". Masumbi. Ilimba (Tanzanian sanza) quartet & male ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 일림바 ... | Bb | 98 |
|
|
![]() |
Pendo [OCR560155 - 14] |
0 | 2'34 | Traditionnal | "Love". Msunyhuno. Polyphony. Male choir & drum. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 탄자니아 ... | Gb | 108 |
|
|
![]() |
Kolongo [OCR560155 - 15] |
0 | 1'25 | Traditionnal | "River". Ikumbi lya clume". Mixed choir & reed mask sounds". | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Em | 111 |
|
|
![]() |
Mnyamluzi [OCR560155 - 16] |
0 | 1'06 | Traditionnal | "We're grown-ups". Ikumbi lya clume. Mixed choir, hand claps & reed ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 혼성 민속 합창단 ... | Am | 109 |
|
|
![]() |
Nange [OCR560155 - 18] |
0 | 1'44 | Traditionnal | "Filling up the hole". Children's choir & hand claps. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 탄자니아 ... | Bm | 98 |
|
|
![]() |
Nyanghanga [OCR560155 - 19] |
0 | 4'52 | Traditionnal | "A bird". Masumbi. Ipangwa (Tanzanian zither) & male voice. | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 탄자니아 ... | Gm | 105 |
|
|
![]() |
Inamazengo [OCR560155 - 22] |
0 | 4'59 | Traditionnal | "Wife of Mazengo, king of all the gogos". Cipande. Polyphony. Male's ... | 스와힐리어로 부른 민족 및 전통 보컬 민속 남성 합창단 ... | Fm | 95 |
|
|
![]() |
Uzun Hava [OCR560116 - 1] |
0 | 11'00 | Hayri Dev, Mehmet Sakir from P.D. | 단어 ... Long melody, followed by dance airs. Violin, male voice & uçtelli ... | 터키어로 부른 민족 및 전통 보컬 우첼리 ... | Gm | 102 |
|