단어 ... Creole song. Sad & lonely. Male voice & sez (zither).
Dimans passé mo descen la en ba mon zano pendan tombe dan bazarMon zano pendan tombe dan bazar meme ki sem la cutil ramasé Ki sem la cutil ramasé, ki sem la cutil ramaséKi sem la cutil ramasé, mamzel joli cutil ramasé Si ou contan mon zano pendan, si ou contan mon zano pendanSi ou contan mon zano pendan la vin la case la fé sourir La vin la case la fé sourir imaziné dan la foréDan ma jimé dan la sori la case en pail la bien aimé Dimans passé mo descen la en ba, dimans passé mo descen la en baDimans passé mo descen la en ba mon zano pendan tombe dan bazar Mon zano pendan tombe dan bazar meme ki sem la cutil ramaséMon zano pendan tombe dan bazar meme ki sem la cutil ramasé Si ou contan mon zano pendan, si ou contan mon zano pendanSi ou contan mon zano pendan la vin la case la fé zofé
단어 ... Creole song. Sweet & bewitching. Male voice & ravanne drum.
Nou péi li mari joliNou péi li ku mai na paradiTou je moun ici zot bien zentiFo dégédé commen nou vive, nou vive dan paradi Nou péi li mari joliNou péi li ku mai na paradiTou je moun ici nou pé vive com un frèreFo dégéde nou com un lou dan paradi Ri la meilleur kut nou mari joliSi soleil pé lévé mari joliKa ou gété ou mé ou pou satisféKan tourist vini ni na pa envi rétourné Nou péi li mari joliNou péi li gou mai na paradiNou péi li mari joliNou péi li gou mai na paradi Ne néou la méa cause nouNé na nou le cielNé na nou soleil fo dégété ku ma viMé tou na famil noué naNu pé vive ensemble Nou na pa la guerNou ne pé vive com un frèreNou péi li mari joliNou péi vé sa ya na paradiNou péi li mari joliNou péi vé sa ya na paradi
단어 ... Creole song. Sweet & bewitching. A capella male voice.
Nou péi li mari joliNou péi li ku mai na paradiTou je moun ici zot bien zentiFo dégédé commen nou vive, nou vive dan paradi Nou péi li mari joliNou péi li ku mai na paradiTou je moun ici nou pé vive com un frèreFo dégéde nou com un lou dan paradi Ri la meilleur kut nou mari joliSi soleil pé lévé mari joliKa ou gété ou mé ou pou satisféKan tourist vini ni na pa envi rétourné Nou péi li mari joliNou péi li gou mai na paradiNou péi li mari joliNou péi li gou mai na paradi Ne néou la méa cause nouNé na nou le cielNé na nou soleil fo dégété ku ma vi Mé tou na famil noué naNu pé vive ensemble Nou na pa la guerNou ne pé vive com un frèreNou péi li mari joliNou péi vé sa ya na paradiNou péi li mari joliNou péi vé sa ya na paradi
단어 ... Creole song. Determined & plaintive. Male voice & drum.
Ayo la poupoula u véaLisine lamasséMi commen nou fiya taja commen fiya vé vi rent balance Ayo la poupoula u véaLisine lamasséCommen nou fiya taja commen fiya vé vi rent balance Ayo u pa passé bata pou moyéMo momen a té zabitan téA nou nana travail la ter pou so yo nou zenfan Ayo la vila lé dia toulo boAyo pou prende la le djiSou la preuv lu ki a bana ou gé pa dan do léa Ayo mu mula tous dua ja mon zenfanSoupé travail la ter Alé za pa ton pié a ter mon zenfan ga dlo madé maléaOté ou conné la vi la le di a mon garsonOu conné la vi la le dié Sou la pa cav la ter mon zenfan ou va gaye douléaPlanteur zoli planteur bascalé mové basculéTou le monde ya méné méné hier mon tou sa mandé ménéAyo planteur mové planteur bascalé mové basculé
단어 ... Song about Mikea life. Musical bow & male voice.
Les Mikea souffrent, je vais rentrer / Je cherche des racines babo, oh maman je vais rentrer / Le hérisson a une couleur rousse / La racine ovy est délicieuse / L'oiseau tilly est un bon met / Voilà les Mikea, ils s'habillent avec des vêtements usés / Généralement les femmes malades s'appliquent du tabaky sur le visage / Mais celles qui ne sont pas malades ont le plaisir d'en mettre aussi. Et voilà, on part en forêt / Le chapeau de mon ami est un chapeau de paille satra / Je me plains, je vais rentrer, je cris. On a attrapé beaucoup de trandraky / La racine ovy est tellement délicieuse / Que même allongé je l'apprécie encore ! / Je me plains, maman, je rentre. Les rats souffrent car ils n'ont pas de maison / Les Mikea sont pareils / Je vais rentrer maman / Ici il n'y a pas d'eau, c'est pénible / Je préviens que je rentre, maman, je rentre.
단어 ... Traditional orchestra, solo male voice & mixed choir.
En pensant à toi comme à un rubis les amoureux se mettent à chanter / ...en espérant des mélodies comme le miel // Le cœur a été mis en pièces mais l'âme guérit encore / Les pétales de rose s'épanouissent avec toute mélodie.
단어 ... Traditional orchestra, solo male voice & mixed choir.
Tu as quitté l'ami mais moi je suis toujours ton amant / Tu es mon ennemie mortelle mais je t'aime plus que ma vie // Bien que tu aies blessé mon âme par cent épines cruelles / Je ne blesserai pas ton âme délicate même avec un pétale de fleur.
Viens, viens, que mon cœur et mon âme soient immolés pour toi / Que la tête qui surmonte mon corps devienne poussière sous tes pieds // Que dans son amour pour toi mon cœur se brise en cent morceaux et que chaque morceau / Devienne mille particules de désir pour toi // Sors de ta demeure que j'incline la tête / Dans l'espoir que ma face tombe dans la poussière de ton seuil.
En coloriste de l'imaginaire, j'ai coloré la chambre / En buveur de lie de vin affligé, j'ai coloré la coupe // Je n'ai passé le peigne dans mes boucles emmêlées / De ma main colorée, j'ai fait un peigne coloré.
Comme l'espoir des propos tendres a grandi dans le cœur / La langue a désiré invoquer son nom à la douceur de miel. // Dans la soirée donnée par les adeptes du vin, une fille mystérieuse est venue / La vierge à la gracieuse stature est apparue derrière les voiles célestes, une coupe à la main / Avec la musique annonçant l'arrivée du fiancé, la joie vint pour l’éternité.
단어 ... Chamamé with singing. Classical guitar, accordion & male voice @ ...Chamamé with singing. Classical guitar, accordion & male voice @ 0'39.
Quel doux enchantement Dans mon souvenir, Merceditas, Petite fleur parfumée Mon amour d'un jour. Aux champs je la connus une après-midi, là-bas, très loin, Où poussent les blés Dans la province de Santa Fé.
Ainsi naquit notre amour Avec illusion, passionément, Mais, je ne sais pourquoi, La fleur se fana et s'en fut mourir...
En l'aimant comme un fou J'en vins à comprendre Ce qu'est aimer, ce qu'est souffrir, En lui donnant mon coeur.
Telle une plainte errante, Flottant dans la campagne, Mon chant, un écho vague, Se souvient de cet amour. Malgré le temps écoulé, Merceditas demeure L'enchantement qui vit Dans mon chant nostalgique.
Atege song. Complaint of a mother to her own mother. Male voice, ...Atege song. Complaint of a mother to her own mother. Male voice, female choir & ngwomi (Gabonese pluriarc).